Размер
A A A
Интервал
=
Цвет
A A A

Детальная информация

Казакова, О. А.
    
Жанры речи в аспекте перевода (на материале научных текстов) / О. А. Казакова, Е. А. Головачева, Т. Б. Фрик //  Вестник Новосибирского государственного педагогического университета . - 2017. - № 2. - С. 161-176. - Библиогр.: с. 172-173 (25 назв.). - Доступна эл. версия в ЭБС НГПУ. - URL: https://lib.nspu.ru/views/sbo/30033/read.php (дата обращения: 25.11.2024) .
ДоступНаименование документа
А В C Полнотекстовый документ (читать)

В работе, выполненной на пересечении актуальных направлений теории речевых жанров и теории перевода, предлагается решение теоретической и практической проблемы роли жанра речи в переводе. Исследование направлено на выявление влияния жанрообразующих параметров научного текста на перевод. Работа выполнена на материале трех жанров, относящихся к разным типам научных текстов: научно-техническая монография (собственно научные тексты), научно-популярная речь (научно-популярные тексты) и руководство пользователя (научно-деловые тексты). Речевой жанр рассматривается как модель высказывания, специфика которого формируется набором жанрообразующих признаков. В процессе исследования осуществлен жанровый анализ исходных текстов на английском языке, их официальных переводов, а также русскоязычных текстов соответствующих жанров; проведено сопоставление официальных переводов с подстрочным переводом, рассмотрены случаи расхождения официального перевода и подстрочного по основным жанрообразующим параметрам (коммуникативная цель, образ автора и адресата, диктум, языковые особенности).

английский язык
коммуникативные цели
научные тексты
переводческие трансформации
переводы
речевые жанры
русский язык